La escarcha 霜 (Shimo). – México/Japón
Ya se siente aquella luz tibia de la primavera japonesa que despierta la vida vegetal. Sin embargo, aún por las mañanas amanece el suelo con escarcha.
Salgo al parque, miro esta hoja y le tomo una fotografía, la comparto con un amigo y me dice “maquillaje de escarcha” o escrito en japonés 霜化粧 (shimo keshou).
Entonces pienso en la curiosa belleza de decir esa metáfora “maquillaje de escarcha” con tan sólo tres caracteres kanjis. Le digo a mi amigo que en lo que respecta a la traducción de poesía, mientras más lejanas sean las lenguas ésta se vuelve más interesante.
Una breve guía para traducir poéticamente una lengua tan distante como el japonés sería primero comprender con los sentidos y el corazón y luego comprender con la cabeza y el diccionario el poema.
En todo caso, he dicho que mientras más lejanas las lenguas la traducción se vuelve más interesante, y esto es también porque al ser más lejanas las lenguas nuestra limitación se hace evidente y necesitamos un diálogo con nuestro par, el otro traductor o traductora que nos ayude a aterrizar la traducción del poema. Mientras más lejanas las lenguas, la traducción nos orilla al trabajo en equipo y a compartir formas de experimentar la vida.
El año pasado, por esta misma época del invierno, estaba en Kioto y allí otro amigo me presentó la llamada “flor de nieve” o 雪の花 (yuki no hana) que es cuando un copo de nieve queda prendido de la rama de algún arbusto de manera que parece que tuviera una flor.
Pienso que ciertamente el invierno japonés es poético y nos enseña sus propias metáforas del agua cuando se congela. Como se sabe la observación de las estaciones tiene una larga historia en la sensibilidad japonesa y de esta manera “cíclica” la poesía se encuentra viva en el sentimiento popular.
Sigo explorando el camino poético que transcurre entre la observación y la imaginación, el camino que llamo el de la “poética de la flor escarlata”. Nosotros también somos agua, agua que circula y se mueve junto a nosotros. ¿Cuáles serían las metáforas japonesas, mexicanas o ecuatorianas del agua que somos?
Soñé que al derretirse la nieve encontraba el vecindario enverdecido. Pienso en el siguiente tanka:
Hana wo nomi
Matsuran hito ni
Yamazato no
Yukima no kusa mo
Haru wo misebaya
A quienes sólo acostumbran
esperar por las flores de cerezo
déjales ver la primavera
de las hierbas que se asoman
en la nieve de una villa en la montaña.
YAXKIN MELCHY (Ciudad de México, 1985) es poeta, traductor, editor, investigador del pensamiento ecopoético y pasante de doctorado en Humanidades en la Universidad de Tsukuba. Ha escrito sobre la visión ecológica del poeta itinerante y activista ecológico Nanao Sakaki y publicado recientemente los libros de poesía Hatun Mayu (2016), Meditaciones del Pedregal (2019) y GAIA. Poemas en la Tierra (2020). https://flordeamaneceres.wordpress.com/
** Este texto se publica como una colaboración con la revista literaria delatripa, una revista hecha en México dedicada al cuento minificción y ensayo**